SDGs Mexico My World indigenous youth Gerrero
La Voluntaria en línea de la ONU Karol Alejandra Arámbula Carrillo (México) promueve los Objetivos de Desarrollo Sostenible (ODS) con jóvenes indígenas en Olinalá, Guerrero, durante el Primer Foro Nacional de Jóvenes Indígenas. (Campaña ONU ODS, 2017)

La inclusión a través de la traducción para no dejar a nadie atrás

A través del plan de acción de la Agenda 2030 para el Desarrollo Sostenible se busca la prosperidad del planeta y de sus habitantes. El amplio alcance de los 17 objetivos globales no tiene precedentes en la historia y supone una visión importante para una transformación positiva de la vida en el planeta, sin dejar a nadie atrás. Para lograrlo con éxito, es necesario que todas las personas, en cualquier parte del mundo, entiendan y se identifiquen con los objetivos. Para ello, la traducción y la localización de la agenda es fundamental.

En mayo de este año, la Asamblea General de la ONU declaró el 30 de septiembre Día Internacional de la Traducción. De esta manera se reafirma la importancia de la labor de los traductores que fomenta “la unión entre naciones, la comunicación y la facilitación del diálogo, la comprensión y la cooperación, la contribución al desarrollo y la consolidación de la paz mundial y la seguridad.” Este día ha sido conmemorado de manera informal desde 1953; no obstante, ahora es parte del calendario oficial de Días Internacionales de la ONU, reconociendo asimismo el valor y el impacto de la traducción en el tejido multicultural y en la agenda global de desarrollo.

A primera instancia, la traducción de los Objetivos de Desarrollo Sostenible (ODS) a idiomas locales puede parecer un paso esencial en la localización de la agenda global, pero llegar a grupos con lenguas minoritarias se minimiza a menudo, aislando así a comunidades enteras del desarrollo nacional de su propio país.

Aunque a menudo se considera que la traducción a idiomas locales lleva demasiado tiempo o es demasiado cara, muchas organizaciones de desarrollo, entre ellas las agencias de la ONU, usan el servicio Voluntariado en Línea del programa VNU para publicitar su búsqueda de traductores y para crear oportunidades que permitan poner literatura sobre desarrollo a disponibilidad de personas de todo el mundo y en cada vez más idiomas.

El servicio Voluntariado en Línea del programa VNU es una herramienta excepcional que ha permitido construir una red entre al Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD) y personal calificado en distintas partes del mundo con habilidades lingüísticas y culturales.” Paul Goodwin, PNUD

El servicio Voluntariado en Línea del programa VNU ha publicado más de 7.500 oportunidades de traducción en su plataforma. Dentro de esta red, la traducción es una de las contribuciones más populares al trabajo de las Naciones Unidas y sus aliados, tanto en materia de paz como de desarrollo. El servicio está disponible para organizaciones registradas, permitiendo que estas encuentren traductores que trabajen en los seis idiomas oficiales de la ONU y en varios idiomas nacionales y regionales. Hasta la fecha, se ha registrado material traducido a 118 idiomas, gracias a los traductores reclutados por los asociados para el desarrollo afiliados al programa VNU.

La Campaña en favor de los Objetivos de Desarrollo Sostenible de la ONU, iniciativa del Secretario General para concientizar y promover el diálogo en materia de la Agenda 2030, es un ejemplo claro de los múltiples asociados que tiene el programa VNU. Mediante su uso del servicio Voluntariado en Línea continúan ampliando el alcance de la documentación sobre los ODS, como la Encuesta MI Mundo 2030. La Campaña de Acción sobre los ODS colabora con organizaciones de todos los tamaños y ámbitos, desde sociedad civil hasta instituciones gubernamentales e incontables voluntarios para poder llevar a cabo la encuesta en línea e in situ en todo el mundo.

 A través del servicio Voluntariado en Línea del programa VNU, hemos encontrado traductores dispuestos a ofrecer su tiempo y habilidades como voluntarios para compartir en distintos idiomas los objetivos y la encuesta MI Mundo 2030. Estos voluntarios permiten, con un pequeño esfuerzo realizado desde la comodidad de su hogar, que millones de personas puedan ser escuchadas.” Christina Samson, especialista en comunicación y diseño de la Campaña en favor de los Objetivos de Desarrollo Sostenible de la ONU.

El proyecto actual se originó a partir del éxito de la Encuesta MI Mundo 2030, en la que 200 Voluntarios en línea de 100 países diferentes produjeron materiales en línea y offline. Karol Alejandra Arámbula Carrillo, de México, explica que gracias a aquellos voluntarios en línea fue posible difundir material a “las comunidades más vulnerables y aisladas”. Karol lidera la campaña MI Mundo en México y ha sido Voluntaria en línea de la ONU por más de seis años. Actualmente, el objetivo principal de la campaña de Karol es la inclusión, y está comprometida con no dejar a nadie atrás. Para cumplir con esta meta, el material será traducido a 13 lenguas indígenas de distintas regiones de México.

En 2015, Translators Without Borders compartió los resultados de una investigación acerca de la información sobre el ébola en Kenya para comparar el nivel de comprensión sobre información relacionada con la salud al presentarla en inglés o en swahili. Cada grupo estaba compuesto de 100 personas, y aquellos que recibieron la información en inglés acertaron solamente un 16% de las preguntas, mientras que aquellas que las recibieron en swahili contestaron un 92% de las preguntas correctamente. Los resultados de esta investigación hablan por sí mismos.

Con los ODS, estamos asistiendo a un nivel de solidaridad internacional y de apropiación nacional del desarrollo que supera cualquier expectativa de proyectos previos. La traducción y la comunicación son la base de la transformación global que pretende la Agenda 2030. El servicio Voluntariado en Línea del programa VNU está disponible a cualquier organización de desarrollo cuyos objetivos sean promover la inclusión y no dejar a nadie atrás.