Los voluntarios en línea traducen textos fundamentales sobre democracia y derechos humanos a los idiomas más hablados de África Occidental

Un grupo de voluntarios en línea está apoyando a la Fondation Joseph the Worker de Benin para preparar textos que promueven los derechos humanos y la democracia en los idiomas más hablados de África Occidental. “La traducción es fundamental para poner el conocimiento al alcance de nuestras comunidades,” dice Joseph Mevognon, Director Ejecutivo de la ONG.

Un grupo de voluntarios en línea está apoyando a la Fondation Joseph the Worker de Benin para preparar textos que promueven los derechos humanos y la democracia en los idiomas más hablados de África Occidental. “La traducción es fundamental para poner el conocimiento al alcance de nuestras comunidades,” dice Joseph Mevognon, Director Ejecutivo de la ONG.

Jacques Komla Ametefe Dzago (Togo) ha traducido en idioma Ewe la Declaración de Bamako, firmada el 3 de noviembre de 2000 por los estados miembros de la Organización Internacional de la Francofonía para ratificar el compromiso a fortalecer la democracia, el imperio de la ley, los derechos humanos y elecciones libres y transparentes.

Como Voluntario de las Naciones Unidas en la Misión de Estabilización de la ONU en la República Democrática del Congo (MONUSCO), en este momento Jacques, quien tiene una maestría en Administración de Empresas y otra en Transporte y Logística, imparte formación en gestión de procesos electorales y derechos humanos. Aprecia la oportunidad de traducir la Declaración en su lengua materna para que los hablantes de Togo puedan conocer los objetivos e ideales que la inspiraron.

Con el apoyo de la Organización Internacional de la Francofonía y la cooperación del Director de Promoción de los Idiomas Nacionales del Ministerio de Cultura de Benin, Joseph the Worker puso en marcha la fase piloto del proyecto, en la que la Declaración fue traducida por lingüistas al Fon (el idioma nacional de Benin), al Mòoré (una de las dos lenguas regionales oficiales de Burkina Faso), al Hausa (el idioma más hablado de Níger) y al Baoulé, uno de los idiomas de Côte d’Ivoire.

Durante la segunda fase la fundación recurrió a voluntarios en línea para traducir el texto al Ewe (para Togo), al Bambara (para Malí), al Wolof (para Senegal) y al Sango (para la República Centroafricana). El objetivo a largo plazo es abarcar todos los idiomas regionales de África Occidental.

Las traducciones serán publicadas y presentadas en cada país en eventos que contarán con la participación de las instituciones públicas locales, los medios, las organizaciones de la sociedad civil y la ciudadanía.

La fundación ya está trabajando con voluntarios en línea en su próximo proyecto: un manual sobre prevención de la tortura que vuelca en términos sencillos el contenido de instrumentos como la Convención de las Naciones Unidas contra la Tortura y la Carta Africana de Derechos Humanos y de los Pueblos. El manual tiene como suplemento una colección de imágenes, también realizadas por voluntarios en línea, destinado a los ciudadanos menos alfabetizados. Además se están formando los equipos de voluntarios en línea para traducir el material a los idiomas Fon, Mina, Bariba y Dendi.

---------------------------------------------
Muchas gracias a Delia Tasso y Gladys Colmenar, las voluntarias en línea que colaboraron en la realización de esta traducción.
Benin